“旮旯”一词探源
“旮旯”是北方居民生活中常用的一个词,指屋子里或院子里的角落,或指一切角落。近年,北京艺人演出了话剧《旮旯胡同》,说的就是北京的一个不起眼的小巷子里发生的故事。
“旮旯”这个词应该是阿尔泰语系的语言音译过来的,它的原意是表示居住地。今天的蒙古族居住地还有很多这样的地名,它们是与旮旯一词发音类似的词,像锡林格勒盟、霍林格勒市等。旮旯、格勒发音相似,写法不同,语源应该是相同的。汉语中使用“旮旯”一词的地区,正是我国长城沿线及华北、东北地区,是汉族与阿勒泰语系诸族长期相伴生活的地区,他们的语言影响了汉语是可想而知的。现在的北京方言中就有大量的蒙、满语词,如“窟窿”,即借用蒙古族语“库伦”(蒙语语意为围起来的地方)一词,都表示小的空间,汉语在词意上有所变化。
那么,汉族是怎样借用“旮旯”这个词的呢?又怎样把它由表示重要的居住地的词,演变成一个表示边远小地方以至角落的呢?我想从我们现实生活的一些词汇演化过程,推测出过去演化的情况。例如,我们原本郑重地称来到中国的外国人为国际友人、外宾、外国人,后来,外国人越来越多,民间就称他们为“老外”了。“旮旯”一词的演变也应该符合这个规律。开始,阿勒泰语系某族人来到汉地,问他们从何处来,他们自然说某某格勒。后来,来的人多了,都说是来自某某格勒。时间长了,就演化为不发达的鲜为人知的边远、偏僻的地方,语音也打趣地变为“旮旯”。
汉语里借用“旮旯”一词,可以单称旮旯,也可以和汉语里原来的词结合,叫犄角旮旯。从字形上看,能推测其音译自外族语。两个字不能拆开,这是很多外来语词的共同特点,如葡萄、唢呐、珐琅等。
在阿勒泰语系中,“旮旯”表示宏大、雄伟、神圣的地方,从当初造字的字形上也能看出来。两个字都有日字。汉语中“旮旯”的本意是太阳的故乡或太阳神的住地,保持了阿勒泰语的原意。阿勒泰语系诸族,普遍有崇拜太阳神的信仰。但“旮旯”这个词译过来后,又经过演变,词意由神圣变为世俗,所指的地方也由大变小,但字形却没有变。
①桑梓 ②梨园 ③巾帼 ④汗青
“故乡”的定语是:它在文中的作用是:
结合文中对这幅“图画”的描写,体会句中“神异”的含义。
“禁不住”是什么意思?若删掉它,可以吗?为什么?
(6a).他们不知道一些事,闰土在海边时,他们都和我一样只看见院子里高墙上的四角的天空。
(6b).我只觉得我四面有看不见的高墙 , 将我隔成孤身,使我非常气闷。
在(6a)(6b)两句的“高墙”中,哪一个“高墙”与“我们之间已经隔了一层可悲的厚障壁了”中的“厚障壁”的意思相近?为什么?
下面的“者”字表声。由此可推测“书”字的本义是。
①蜂火连三月,家书抵万金
②卒买鱼烹食,得鱼腹中书
毕节地区赫章县可乐乡考古发现的大量出土文物充分印证了夜郎文化与文明。据《史记·西南夷列传》记载,滇王与汉使者言曰:“汉孰与我大?”及夜郎侯亦然。以道不通,故各以为一州主,不知汉广大。这段很平常的故事后来演变成今天家喻户晓的一个成语。
①该成语是
②汉语工具书把该成语解释为的讽喻。分析材料不难发现,该成语其实是一段被误读的历史。
(注:落款不能写考生真实姓名)

示例:气球:①多姿多彩,温暖每一颗童真的心。
②自我膨胀,最终只会自我毁灭。
备选词语:白雪 秋叶 月亮 风筝
我选择:
正面:
反面: